ummer e to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。”我们这一代的读者,可能大多读的是郑振铎所翻译的版本,以直译为主。冰心的翻译也不错。目前网友们可能更推崇徐翰林的译本,因为豆瓣的推荐,我也买了来看,的确更加诗意。个人对冯唐的翻译接受无能。户主一度很好奇冯唐,颇有好感,每次去香港总要在铜锣湾那家著名书店买几本冯唐的书。我们也剧烈争论过他所谓的“金线”。在冯唐翻译的中,我感受不到文字的美感。这个也是见仁见智。
2、原州大捷,借用种谔降服绥州西夏嵬名山部落史实。种家军、杨家军、(对,杨家将的那个杨家军,天波杨府至今还是开封的旅游名地,一门英烈,可叹可敬。)折家军,是北宋西军的主力部队。但种谔此人比较没有道德底线。在里可以看到他的残暴和无底线。比起他爸爸种世衡,相差甚远。
3、在过常宝老师所著的里,说到,是明代最早的依据,不过没有孙行者,是猴行者。该书的写作年代当在北宋,甚至更早一些。全书分上、中、下三卷,名卷分若干段,数量不等,凡17段。每段均有标题;其末尾必有诗一首或二、三首,总括该段故事内容,揭示佛法无边、信佛则逢凶化吉的宗旨。在书中,猴行者神通广大,已成为取经故事的主角。各段故事有详有略,其中不乏精彩的片段。如“过狮子林及树人国第五”,写师徒一行进入树人国,唐僧命小行者去买菜,小行者被人用妖法变作驴子,猴行者前往解救,将作法者的妻子变作“一束青草,放在驴子口伴”。两相斗法,结果,作法者不敌猴行者。但该书说教意味较重,如“入香山寺第四”,称蛇子国的大蛇小蛇皆有佛性,故它们“见法师七人前来,其蛇尽皆避路,闭目低头,人过一无所伤。”元朝的里已经有了猪八戒沙和尚了。元代磁州窑瓷枕(藏广东省博物馆)和元代甘谷县华盖寺壁画上,也都有猪八戒、沙和尚。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.baimalook.com
(>人<;)