<!--go-->
事实证明,效率这玩意儿的弹性真的很大。
一部几十万字的,把它翻译成另外一种文字,到底需要多长的时间?
正常情况下,几个月是要的。
比如说《哈利波特与魔法石》这本书,想要把它从英文翻译成华夏语,可不光是简单的字面意思翻译,同时还要考虑魔法体系和各项魔法物品的翻译标准,一般都要很久以前就要开始筹备——当然最主要的还是钱,你要的急自然就贵得多。
不过华夏文翻译成英文,相对就简单多了。
说白了这本来就是人家英文的原版货,而且在孙雅表示将会提供翻译的费用后,海豹出版社自然是乐的全力配合。副总编安妮?卡朋特全力操作下,仅仅用时一个半月,五种欧美主流的语言版本便已经准备就绪;而在亚洲这边速度更是夸张,比如说日文版本更是被压缩到了三十天左右!
而在翻译开始之前,宣传就已经在欧美等地铺天盖地的开始了。
“经典《韩波与灵石》的西方版本,小魔法师哈利波特震撼来袭!”
“《狮子王》原著作者最新力作,带你体验魔法世界的神奇。”
“继冰雪女王爱莎之后,laobai再次打造经典魔幻童话,《哈利波特与魔法石》带你体验现代的魔法世界。”
“隐藏在现代英国的魔法学校,你想去读吗?”
……
而且配合着海豹出版社的宣传攻势,好莱坞的海门思影业自然不会轻易放过这样的机会,同样开始给电影预热……虽然实在是太早了一些,不过没关系,他们还有一个大杀招!
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.baimalook.com
(>人<;)